Sve do Srca Svijeta : izabrane pjesme | Blaise Cendrars

BILJEŠKE PREVODITELJA

 

Uskrs u New Yorku

LES PÂQUES Á NEW YORK Ali, iznad svega, izumio je modernu poeziju… (Marjorie Perloff, u predgovoru za Sky, memoirs: Marlowe & Company, New York, 1992.
…Bilo je to u travnju 1912. Cijeli je dan lutao ulicama New Yorka. Bio je gladan. Halucinirao je. Prošao je pored crkve i postera koji je najavljivao Haydnov oratorij “Stvaranje.” Padao je snijeg i bilo je hladno. Te noći u hotelskoj sobi, uz komad kruha na stolu, Blaise Cendrars je napisao Les Pâques á New-York, Uskrs u New Yorku, prvi glas moderne poezije koji se pojavljuje nekako u isto vrijeme sa Apollinairom.)

Tu sam poemu u tiskanom izdanju izostavio, zbog njezina kompleksnog ritma i specifične rime, koji stvara atmosferu gregorijanskog napjeva ili stare latinske mise i ima tijek koji je teško prenosiv, tako da sam je tek naknadno preveo, prevladavši prvobitno uvjerenje da bi hrvatska verzija previše odstupala od originala.

 

Transsibirska proza ili mala Jeanne od Francuske

Pjesma opisuje putovanje koje je B.C. poduzeo po Rusiji ubrzo nakon svog dolaska; bilo je to 1904 godine, tijekom rusko-japanskog rata.

Transsibirska je tiskana 1913. u harmonika formatu, s kombiniranim fontovima i različitim veličinama slova – potpuno ju je oslikala slikarica i Blaiseova prijateljica Sonia Delauney (1885.-1979.). Svaki se primjerak rastvarao dva metra po dužini. Prvo je izdanje od 150 primjeraka po pjesnikovoj želji dosizalo punu visinu Eiffelova tornja. Transsibirska je prva francuska knjiga kombinirana s apstraktnom umjetnošću i prva knjiga koja na razne načine funkcionira kao multimedijalni objekt, a ljudi su joj nalazili i praktičnije svrhe jer kako je napisao jedan novinar tog vremena: “to je prava portabl vila i može izvrsno poslužiti kao sklonište ako čovjeka na izletu zahvati nevrijeme i pljusak.”

Primjerci tog prvog izdanja toliko su rijetki da je na aukciji 1991. jedan primjerak prodan za 100.000 dolara.

EFEŠKI HRAM Artemision, hram posvećen božici Artemis, u Efezu, drevnom jonskom gradu na zapadnoj obali Male Azije. Spaljen 356. g. pr. Krista, iste večeri kada je rođen Aleksandar Veliki. Kada je B.C. bio u Rusiji1904., vršila su se dodatna iskapanja na mjestu tog hrama.

NOVGOROD Jedan od najvažnijih Ruskih srednjovjekovnih gradova. Po Cendrarsu, njegovo prvo tiskano djelo zvalo se Legenda o Novgorodu, izašlo na ruskom jeziku u četrnaest primjeraka 1909. Nijedan primjerak nije preživio, a rukopis nikada nije nađen.

PREDVIDIO SAM DOLAZAK VELIKOG CRVENOG KRISTA RUSKE REVOLUCIJE Mladi B.C. bio je u Petrogradu na Crvenu nedjelju; početak revolucije iz 1905.

AMUR: Rijeka u istočnoj Aziji, granica Mandžurije i Rusije.

PUTUJUĆI ŽIDOVSKI TRGOVAC Varšavski trgovac Rogovine koji je poveo Cendrarsa kao svog asistenta na put tisućama kilometara preko Rusije i Kine poslujući antikvitetima, nakitom, začinima, satovima i tepisima. Opremio je B.C-a niklovanim revolverom marke Browning kojim je ovaj držao stražu ispred njihova dva spavaća odjeljka u transsibirskom vlaku, čuvajući 34 sanduka jeftinog nakita iz Phorzheima.

HARBIN Grad u Mandžuriji velike vojne važnosti tijekom rusko-japanskog rata, raskrižje željezničke pruge (dio Transsibirske pruge koji je prolazio kroz Mandžuriju) sa linijom koja je vodila do Port Arthura.

GOLCONDA Tvrđava i ruševina starog grada u Indiji, nekada središte i trezor moćne dinastije Kutb Shahi (osnovane 1512.) poznata po tamo nađenim dijamantima i blagu.

KUNKUZI Emil Lengyel u svojoj knjizi Sibir (1943), kaže: “Kunkuški razbojnici perverzno su uživali u uništavanju željezničke pruge bez ikakvog razumljivog razloga.”

BOKSERI Pripadnici patriotske organizacije Pravedna šaka harmonije, od međunarodnih novinara popularizirani kao “bokseri”, poduzimali su akcije odmazde protiv stranaca i kršćana u Kini 1900.
PATAGONIJA KOJA JEDINA PRISTAJE MOJOJ PREVELIKOJ TUZI U to vrijeme simbol za pustoš na kraju svijeta, Patagonija je područje u Južnoj Americi divljih i teško prohodnih stepa, jezera i glečera – proteže se preko teritorija Čilea i Argentine, a otkrio ju je Magellan 1520. Darwin je opisuje kao pojam beskrajnog prostora, a još i danas propagira se kao život na samom rubu.

“Patagonija odaje dojam drevne pustoši i vječnog mira” W. H. Hudson

BLAISE, RECI MI, JESMO LI STVARNO JAKO DALEKO OD MONTMARTREA? Sve što se zna o malenoj Jeanne od Francuske, B.C-ovoj modernoj Ivani Orleanskoj, dolazi iz ove pjesme. Na sačuvanim dokumentima Ivana Orleanska potpisivala se kao Jehanne – zbog toga Jeanne varira ponegdje u tekstu.

COCKAIGNE Srednjovjekovna utopijska zemlja luksuza i besposličarenja, koji put koristi se kao eufemizam za velike gradove, London ili Pariz.

ROUSSEAU Henri Rousseau (1844.-1910.), francuski slikar koji je prijateljima servirao izmišljene priče o svojim putovanjima po Meksiku; u tome ga je pokrivao Guillaume Apollinaire, čiji je brat radio kao bankovni službenik u Meksiku.

ZEMLJA TISUĆU JEZERA Finska.

BRUGES-LE-MORT Bruges je glavni grad zapadne Flandrije u Belgiji, čuvenim po zvonima koji datiraju iz trinaestog stoljeća.

SIRAKUZA Drevni sicilijski grad u kojem je rođen Arhimed.

POPUT MOG PRIJATELJA CHAGALLA MOGAO BIH NASLIKATI SERIJU LUĐAČKIH SLIKA Marc Chagall (1887.-1985.), rusko-francuski slikar i veliki prijatelj B.C.-a koji ga je otkrio i pogurao u umjetničke krugove tadašnje Francuske. Cendrars je i sam slikao i prijateljevao s nizom važnih slikara tog doba, Soniom i Robertom Delauney, Legerom, Picabiom, Dufyem, Kislingom i velikim tužnim Modiglianiem, njegovim kompanjonom u piću poslije rata, koji je naslikao i pet-šest Cendrarsovih portreta.

GUILLAUME APOLLINAIRE Francuski pjesnik (1880.-1918.) i Blaiseov prijatelj. Poput Cendrarsa bio je stranac koji je postao naturalizirani Francuz i promijenio ime. Umro je od posljedica ranjavanja u Prvom svjetskom ratu. Prije rata B.C. je jedno vrijeme zarađivao prepisujući rukom romantične priče o viteštvu u biblioteci Mazarine. Bio je plaćen sto franaka po primjerku, a “radio je za Guillaumea Apollinairea, koji je radio za Pierrea Paula Plana, koji je radio za izdavača, Payota.”

AKO ŽELITE ZNATI O RATU PROČITAJTE KROPOTKINOVE MEMOARE To je ili A. N. Kropotkin, zapovjednik ruske armije u rusko-japanskom ratu, ili Peter Kropotkin, čuveni internacionalni anarhist i rođak ruskog cara koji je u vrijeme Blaiseova rođenja imao bazu u La Chaux-au-Fondsu, ili mješavina obojice. Posljednji je napisao izvanrednu i skroz pomaknutu knjigu, Memoari revolucionara u kojoj daje sliku Marxa i Lenjina kao par zaplotnjaka ljubomornih na Kropotkina i Bakunjina kao ljude od akcije; knjigu koja je mogla poslužiti B.C.-u zbog ekstenzivnih opisa Kropotkinovih istraživanja i pustolovina ruskog časnika u Sibiru, i koja je usput i jako duhovita, naročito dio u kojem Kropotkin opisuje pojedinosti svog bijega iz zloglasne Petrogradske tamnice-tvrđave; u koji su uključeni slijepi violinisti, lijepe dame sa satovima dvostrukog dna koje prenose tajne poruke i daju signale koristeći kišobrane i crvene dječje balone napunjene helijem, prerušeni prosjaci s majmunima vođenim na lancu i čitava urotnička mreža lažnih kočijaša i splet bizarnih okolnosti koje pomažu Kropotkinu da bude navodno prvi koji je uspješno pobjegao iz kaznionice u kojoj su trunule kosti neprijatelja carstva još od vremena Katarine II.

BAJKALSKO JEZERO Golemo sibirsko slano jezero okruženo planinama. Iako daleko od mora, ispunjeno morskom florom i faunom. Zbog različitih poteškoća Transsibirska pruga prekinuta je na jednoj strani jezera i nastavljena na drugoj, konačno je spojena 1905.

PORT ARTHUR Važna luka na južnom kraju kineskog poluotoka Liaotung, točka ekspanzije imperijalističke Rusije na okretu stoljeća.

ŽUTO, PONOSNA BOJA FRANCUSKIH ROMANA Serija romana žutih korica izdavača Albin Michela.

LAPIN AGILE Kabaret na Montmartreu popularan prije Prvog svjetskog rata. Tako je nazvan po velikoj slici zeca koji pleše.

GRAD JEDINOG TORNJA VELIKIH VJEŠALA I KOTAČA U Tornju B.C. piše: “želio bih… visjeti s Eiffelovog tornja.” Kotač je Ferrisov kotač podignut za Svjetsku izložbu 1889.

Za Svjetsku izložbu 1900. predstavljen je paviljon Transsibirske željeznice koji je simulirao putovanje vlakom preko Rusije.

 

Panama ili Pustolovine mojih Sedam Ujaka

Napisana 1913.-1914. i tiskana 1918. od Editions de la Sirene sa prednjom i zadnjom stranom dizajniranom od Cendrarsa i iscrtanom od Raoul Dufya tako da podsjeća na vozni red Union Pacific željeznice – kada se rastvorilo za čitanje, uvezeno izdanje bilo je vjerno svom modelu; zadnja i prednja strana postale su neprekinuta pozadina. Razmaci među strofama označeni su komadićima američkih željezničkih mapa. B.C. nije imao sedam ujaka ali je njegova supruga Féla imala sedmero braće.

SLOM U PANAMI U početku je izgradnja Panamskog kanala bila francuski poduhvat. Kada je došlo do propasti, mnogi investitori su izgubili cijele imetke.

AHASVERUZ Legendarni “Lutajući Židov.” Spominjan u popularnim romanima tog vremena.

DURAK Ruska riječ za budalu. B.C.-ova prva žena Féla bila je Poljakinja. Miriam Cendrars se sjeća da je “durak” bila riječ koju su ona i njezina dva brata u djetinjstvu često koristili po kući.

KABYL vrsta Berbera u Tunisu i Alžiru.

MUSSET Alfred de Musset (1810.-1857.), francuski pjesnik i dramatičar.

GENERAL SUTTER Johann August Sutter, legendarni švicarski pustolov uništen otkrićem zlata na njegovoj zemlji u Kaliforniji. B.C.-ov najpopularniji roman, Zlato, pripovijeda tu čudnovatu priču.

URANIUM STEAMSHIP CO. Velika međunarodna parobrodska kompanija. Jedan od njihovih brodova bio je i Volturno.

BOG TANGALOA Polinezijsko božanstvo.

URLU Moguće je da je Cendrars mislio na Urdu. Moguće je i da su mu ukazivali na tu grešku, ali po Miriam Cendrars, B.C. je uvijek odbacivao takve kritike, često preferirajući svoje invencije nasuprot činjenicama i ostavljao je Urlu u izdanju za izdanjem.

GENERAL ROBERTSON Vjerojatno Sir William Robertson (1860.-1933.), jedan od britanskih zapovjednika u Burskom ratu (1900.-1902.).

TUGAYLA Rijeka u južnoj Africi i poprište velikih vojnih operacija u Burskom ratu.

REMY DE GOURMONT Francuski pisac (1858.-1915.) kojem se Blaise toliko divio da je kao mladić rukom prepisao cijelu njegovu knjigu Latin Mystique.

HANANIE MIZAEL AZARIE iz Knjige Danijelove u Bibliji, poznati kod nas kao Šadrak, Mešak i Abed Nego. Tri Danijelova prijatelja, koji su odbili pokoriti se kralju Nabukodonozoru, pa su zbog toga bačeni u užarenu peć, odakle su čudesno izbavljeni.

SIMÉON, SIMÉON Popularna pjesma u vrijeme Prvog svjetskog rata. Miriam Cendrars se sjeća da je BC znao pjevati tu pjesmu s Robertom i Soniom Delauney.

QUAI-D’ORSAY-SAINT-NAZAIRE! Željeznički kolodvor Gare d’Orsay u Parizu je bio veza za Saint-Nazaire, važnu luku odakle se polazilo za američki kontinent.

BLAGOSLOVLJENI OTOCI Kanarski otoci, u stara vremena zvani i Sretni otoci, od kojih je najzapadniji Hierro (Ferro) smatran za zapadni rub svijeta na kartama drevnih geografa.

TUPA Vjerojatno regija u državi Sao Paulo.

ŽIVOTI SVETACA ITD. Naslovi knjiga. Cymbalum Mundi je religijsko filozofski traktat Buonaventure Desperiersa (1498.-1803.) u četiri dijaloga. Le Crocodile de Saint-Martin je alegorijska poema Claudea de Saint-Martina (1743.-1803.), poznatog i pod pseudonimom “Nepoznati Filozof,” u kojoj je on prigrlio mistične doktrine Jacoba Böhmea.

GAVARNI Književno ime Sulpicea Guillaumea Chevaliera (1801.-1866.), francuskog karikaturista koji se zanimao i za zračnu navigaciju.

MAGGI Švicarska firma koja je tada prodavala mesne ekstrakte, a sada ima i juhe.

BYRRH Marka aperitiva.

PRESS ARGUS Agencija koja se bavila prikupljanjem novinskih isječaka za svoje klijente.

TOYO KISEN KAISHA Japanski za “Orijentalnu parobrodsku kompaniju,” koja je preko Honolulua saobraćala između Japana i San Francisca.

ROTONDA Bar na Montparnasseu gdje su se okupljali pisci i slikari.

 

Devetnaest elastičnih pjesama

ONA IMA TIJELO NA SVOJOJ HALJINI
Ovo je pjesma o čudesnim “simultanim” haljinama koje je dizajnirala i nosila Sonia Delauney. Prvu je kreirala 1913.
Bal Bullier: Plesna dvorana u Parizu popularna među studentima onog vremena. Sonia Delauney je naslikala četiri platna nazvana “Bal Bullier.”
Glup poput frenologije: “Znanost” o duševnim osobinama na temelju oblika lubanje.

POSLJEDNJA VIJEST
Ova pjesma je tek malo redigirana verzija jednog članka koji se pojavio u novinama Paris-Midi 21. siječnja 1914., i prva je od takozvanih “nađenih pjesama,” pjesama koje su nastale metodom izrezivanja i lijepljenja zanimljivih vijesti iz novina. U članku, G. Thomas je ubijen tijekom bijega. U ovoj ga se verziji oživljava.

FANTÔMAS
Fantômas je glavni junak u seriji izuzetno popularnih pustolovnih romana Marcela Allaina (1885.-1969.) i Pierrea Souvestrea (1874.-1914.). Cendrars je znao reći: “Fantômas je Ilijada našeg doba.”
Simultanizam: Avangardni pravac tog vremena u kojem su prednjačili Robert i Sonia Delauney.
otac Moche: Jedan od Fantômasovih mnogih lažnih identiteta koje je koristio.
Bio sam u zatvoru: 1912. B.C. je proveo jedan dan u zatvoru jer je ukrao u knjižari Apollinaireovu knjigu koju nije mogao kupiti.
Proučavao sam trgovačke logotipe: Cendrars je neko vrijeme studirao u Bernu u kojem se nalazio i Međunarodni ured za zaštitu industrijskog vlasništva, uključujući logotipe i patente.

 

Rat u Luksemburškom parku

Luksemburški vrt u Parizu. Prvo izdanje ove pjesme tiskano je u Parizu 1916. sa šest crteža Moisea Kislinga, koji je bio sa Cendrarsom na bojišnici. Max Jacob je završni dio ove pjesme opisao kao nešto najljepše što je ikada pročitao.

NAVARINSKA FARMA Cendrars je sudjelovao u dosta teških bitaka tijekom Prvog svjetskog rata kao dragovoljac Legije stranaca, s kojom se nalazi na bojištu već u rujnu 1914.

Frise, Herbecourt – u svibnju 1915. preživljava napad na Artois, gdje je tog mjeseca izgubljeno 100.000 ljudi. Groblje Carency, Bois de la Vache, greben Vimy, Notre-Dame-de-la-Lorette, Givenchy; četiri stranačke regimente trpe takve ogromne gubitke da se preživjeli prebacuju u “La Marocaine,” originalnu i najčuveniju postrojbu. Kod Soucheza, La Marocaine sama trpi polovicu gubitaka za cijelu Desetu armiju. Sainte-Marie-les-Mines, zatim Roye, pa 2 tjedna odmora u Parizu, i onda opet Roye – napad na Navarinsku farmu 28. rujna 1915., u kojem gubi desnu ruku. Kasnije je itekako bio iznenađen saznavši da je tog istog dana umro njegov književni junak, Remy de Gourmont. B.C. mora iznova učiti pisati, ovaj put lijevom rukom.

Pariški meridijan: U to su vrijeme Francuzi koristili različiti meridijan od onog u Greenwichu.

 

Šrapneli

Ova pjesma je jedina koju je B.C. napisao na bojištu i prvi put je tiskana u Rimu 1919.
Képi: Tradicionalna legionarska kapa.

 

Kodak (dokumentarci)

Većina pjesama u ovoj zbirci sastoji se od prerađenih dijelova iz knjige Gustavea Le Rougea Misteriozni doktor Kornelijus, plodnog autora petparačkih pustolovnih romana i raznovrsnog pulp-fictiona. Cendrars, koji je volio Le Rougea, napisao je ovu zbirku u namjeri da potonjem dokaže da je on u biti pjesnik – samo ako ga se malo presloži i zbaci nepotrebna naracija. Kritičari su otkrili vezu između te dvije knjige tek sredinom šezdesetih.
B.C. je opisivao tu zbirku kao niz verbalnih fotografija. Originalni naslov Kodak, promijenio je u Dokumentarci, nakon što ga je tužila kompanija Kodak Co. Kako je sam objasnio u predgovoru za sljedeće izdanje:

DOKUMENT
Baš dok je ova knjiga išla u tisak, primio sam pismo od Stock Nakladništva, koje uključuje i slijedeći izvadak:
“Pariz, 25. travanj 1943… Kada se pojavio Blaise Cendrarov Kodak, primili smo opunomoćeno pismo od američke tvrtke Kodak Co. u kojem nam daju na znanje da smo bez autorizacije upotrijebili ime te kompanije u naslovu jednog od naših izdanja. Na naš prigovor da se radi o imenu stvari koja je u svakodnevnoj upotrebi, i da im time zapravo pružamo besplatni publicitet, odgovorili su da oni pravno i isključivo posjeduju ime “Kodak” i da svaka nezakonita i kriva upotreba tog imena je daleko od toga da služi u propagandne svrhe, štoviše, upravo je obrnuto, jer odvlači kupce od prave namjene proizvoda koje prodaje njihova kompanija.
“Nismo imali izbora nego povinuti se, ali Kodak Co. je bio velikodušan ne urgirajući za povlačenjem knjige iz knjižara. Tražili su samo naše obećanje da ćemo promijeniti naslov ako dođe do drugog izdanja. Po tome se ravnamo i to je sada uvjet za našu dodjelu prava. Vi naravno možete spominjati naslov Kodak u bibliografiji, kako je gore traženo, ali opći naslov vaših djela tiskanih u vašoj zbirci mora biti promijenjen.”
Kada sam primio ovo pismo, ozbiljno sam pomislio naslov moje knjige prekrstiti i prozvati je, na primjer, Pathé Baby, ali uplašio sam se da bi u tom slučaju moćna kompanija Kodak Co. Ltd., s kapitalom od tko zna koliko milijuna dolara, bila spremna optužiti me za nelojalnu konkurenciju. Siromašni pjesnici, nastavimo raditi. Što naslov znači. Poezija nije u naslovu već u činjenici, a pošto činjenično te pjesme, koje sam koncipirao kao verbalne fotografije, tvore dokumentarac, od sada ću ih nazvati Dokumentarci. Njihov prijašnji podnaslov. Mogao bi to biti novi žanr.”
B.C.
Kodak (Dokumentarci) sastoji se od 44 pjesme, od kojih ovdje donosim 23.

AMFITRION
U grčkoj mitologiji Zeus je prerušen u Amfitriona posjetio njegovu ženu. U Molierovom Amfitrionu, Amfitrionov sluga, koji ne može raspoznati koji je pravi Amfitrion, odlučuje da je pravi onaj koji ga poziva na večeru, ali griješi. Darovi poslani gđici Isadori:… je li to Isadora Duncan?

ALEUTSKI OTOCI
Otoci koji se proteže tisuću milja od jugozapadne obale Aljaske i razdvajaju sjeverni Tihi ocean od Beringovog mora.

OYSTER BAY
Mjesto na Long Islandu, koje je nizozemski navigator de Vries nazvao Zaljevom kamenica; ili zbog mnoštva kamenica koje se mogu naći u tim vodama ili zbog samog oblika zaljeva koji na mapi podsjeća na školjku.

 

Oceanska pisma

U originalu Feuilles de route (Putni listovi); naslov je možda nadahnut Whitmanovim Vlatima trave koji su se pojavili na francuskom 1909. kao Feuilles d’herbe, ili možda putnim dnevnicima André Gidea tiskanim u časopisu Vers et Prose pod naslovom Feuilles de route 1895.-1896. U onovremenom francuskom to je bio rasprostranjen izraz za putne dnevnike, koji su bili izuzetno popularni žanr u francuskoj literaturi. Feuilles de route sastoje se od 130 pjesama od kojih ovdje donosim 92.
Ja sam stavio naslov Oceanska pisma jer mi se učinilo da slijedeći odlomak najbolje govori za cijeli taj niz depeša koje je B.C. odaslao sa oceanske pučine putem telegrafa:
“Oceansko pismo nije izmišljeno za pisanje poezije
Ali kada putuješ kada si u poslu kada ploviš preko oceana kada šalješ oceanska pisma
Onda je to poezija”
Ove pjesme su u originalu tiskane u tri skupine. Prvi dio (Formosa) izdana je kod Au Sans Pareila (Pariz 1924.) Drugi dio (Sao Paulo) tiskan je od Percier Gallery (Pariz, 1926.) Dio treći pojavio se u dva broja časopisa Montparnasse, 1927. i 1928.
U siječnju 1924. Cendrars je isplovio iz Le Havrea na Formosi. Sveukupno je poduzeo pet putovanja u Brazil između 1924. i 1930.
U BRAZILU – osim što je proputovao kišne šume u jednom Alfa Romeu koji je specijalno za njega dizajnirao Georges Braque, i koji je imao prednje farove prodorne poput reflektora i okrenute uvis tako da osvjetljavaju oblake komaraca na nebu južne hemisfere i osim što se sprijateljio s Manolom Secom, poslužiteljem na najudaljenijoj benzinskoj pumpi na svijetu, B.C. je svojim predavanjima u Sao Paulu dao veliki doprinos u stvaranju moderne brazilske poezije.
U POSVETI Paulo Prado (Paulo da Silva Prado, 1867.-1943.) je bio brazilski milijunaš, pokrovitelj i prijatelj B.C.-a. Pradove plantaže kave su pokrivale regiju Brazila veličine Švicarske.

TI SI PUNO LJEPŠA I OD NEBA I OD MORA
Ruku i nogu i to oko… prazan prostor je namjerno ostavljen.

PISMO
Moj Remington… B.C. je upravo kupio ili iznajmio tu portabl pisaću mašinu, ponosno opisanu u Prtljazi kao “posljednji model.”

PÔRTO DE LEIXOES
Portugalska luka Porto (ili Oporto).

EN ROUTE ZA DAKAR
Dakar je luka i glavni grad Senegala.

NADOMAK OTOKA FUERTEVENTURA
Fuerteventura je jedan od Kanarskih otoka.

NA PALUBI FORMOSE
Jota je vrsta plesa, Baku je glavni grad Azerbeidžana.

NA PUČINU OD RIO DE ORA
Rio de Oro je zaljev u španjolskoj Sahari.

NA VIDIKU CAP BLANCA
Cap Blanc je južniji rub španjolske Sahare.

GOREE
Goree je otok i mjesto nasuprot Dakaru. Prijašnji centar trgovine robljem.

TUNIKE
Dugačke, ravne haljine. Pincio je brdo u Rimu i veliki park.

BIJOU-KONCERT
Ime kluba u Dakaru. Karta koju je B.C. kupio za ulaz u taj klub je sada u Švicarskoj nacionalnoj biblioteci u Bernu.

LEŠINARI
Saint-Ouen je pariško predgrađe, poznato po siromaštvu.

BIJELO ODIJELO
Caporal Ordinaires su marka jeftinih francuskih cigareta.

PRTLJAGA
Grasset je izdavač Cendrarsovog romana Moravagine, 1926.
Kompletna poezija Blaise Cendrarsa napisana je tijekom dvanaest godina, između 1912. i 1924. Poslije toga, sve do smrti 1961. pisao je samo prozu. Cendrars je imao običaj govoriti kako je mnoge neobjavljene rukopise uništio, a neke posakrivao u sefovima brazilskih banaka – nije se više mogao sjetiti gdje – a veliki broj pjesama je sastavio isključivo za svoju zabavu i nije se potrudio da ih zapiše.
Raymone… Raymone Duchâteau (1898.-1986.), francuska glumica u koju se BC zaljubio 1917 – vjenčali su se 1949. Prije Raymone, bio je u braku s Félom Poznanskom, s kojom je imao troje djece.
Anthologie negre… Prvi svezak Cendrarsove Crnačke antologije tiskan je u izdanju Editions de la Sirene 1921.

SAN FERNANDO DE NORONHA
Otok na sjeveroistočnoj obali Brazila. Santos je velika brazilska luka.
Šaljem joj oceansko pismo da poručim kako je dobro živjeti: To oceansko pismo je sada u Švicarskoj nacionalnoj biblioteci u Bernu.

AMARALINA
Mali obalni grad u Brazilu, blizu Sai Salvadora de Bahia (ili Salvadora.)

KOPNA
Pernambuco: B.C. misli na luku koja se sada zove Recife, u sjeveroistočnom Brazilu. Pernambuco je još uvijek ime države kojoj je Recife glavni grad.

PARIZ
Ljudi koje navodi u ovoj pjesmi njegovi su prijatelji: Jean Cocteau, Erik Satie, Fernand Léger, Eugenia Errazuriz, Marcel Levesque, Mariette Prado, Francis Picabia, Germaine Everling i Abel Gance. Sanders je vjerojatno ime bara ili trga.

OTOCI
Postoji tonski zapis Blaisea Cendrarsa kako čita ovu pjesmu.

PLAŽA GUARUJA
Predgrađe Santosa, lokalno izletište.

SAO PAULO
Sao Paulo Railway Co.: željeznička kompanija.

GRAD SE BUDI
Stado… ercio… eio: Povici kolportera koji prodaju tri glavne novine tog vremena, O Estado de Sao Paulo, Jornal do Comércio, Correio Paulistano.

ELEKTRIČNE TRUBE
Liga tišine: Neka onovremena građanska udruga koja je djelovala protiv buke nastale industrijalizacijom gradova i novog izuma, automobila.

SVETI PAVAO
Sao Paulo je u to doba stvarno bio ultra-modernistički eksperimentalni grad sa stanovništvom koje je dolazilo iz svih najudaljenijih dijelova svijeta.

NA DOKU
velikom nizozemskom brodu: Gelria (Lloyd Royal Hollandaise Line) kojom je B.C. otputovao 1924. Simpatični kapetan se zvao Kolkman.

RIO DE JANEIRO
Zapjenjeno svjetlo preplavljuje atmosferu… : U vrijeme kada je Cendrars uplovljavao i isplovljavao iz Rio de Janeira, pogled na zaljev Guanabara je morao oduzimati dah. Još nije bio podignut front nebodera i mogla se sagledati cjelokupna kolonijalna portugalska arhitektura najljepšeg grada na svijetu kako se probija između vrtoglavih crnih brda i tropske šume sa jedne strane omeđena zapjenjenim rubom oceana i pješčanim žalom koji se pruža 60 kilometara u polumjesec i sa druge strane čudesnim orguljastim vrhovima kuda je vodio put kroz oblake sve do imperijalnog grada Petropolisa.

NOĆ SE DIŽE
Vreća ugljena: To bi bila crna rupa koja se nalazi iza Mliječnog puta, malo ispod i ulijevo od točke gdje se sastaju hipotetičke linije Južnog križa, praznina koju Brazilci zovu vrećom od ugljena ne mogavši se dosjetiti nazivu koji bi više odgovarao tim crnim ustima, apsolutnoj i sveapsorbirajućoj tami, đavoljoj odstupnici; fenomenu koji se može u potpunosti sagledati samo iz unutrašnjosti kišnih šuma slobodnih od električnih svjetala gradova ili sa pučine.

CAP FRIA
Vjerojatno rt u sjevernoj Namibiji.

BAHIA
Država u Brazilu gdje se miješaju kulture i religije crnih robova dovedenih iz Afrike sa staroeuropskim katoličanstvom (Salvador, glavni grad ima 350 crkvenih tornjeva i prvo je veliko naselje u novo otkrivenom Brazilu) i tvore zanimljive hibridne religije i kultove izmiješanih afričkih božanstava i katoličkih svetaca. U svijetu je od brazilskih hocus-pocusa najpoznatija Macumba, bijela magija koja se najviše bavi rješavanjem ljubavnih problema. Bahianske žene su poznate po energiji i ljepoti i bijelim turbanima koje nose smotane oko glave, a muškarci po lijenosti i umjetnosti besposličarenja.

HIC HAEC HOC
Bahiansku ruku veliku poput noge: izdubljena u slonovači; Bahianska ruka se poklanja za sreću, i predstavlja ruku do lakta sa stisnutom šakom, najčešće je od drva.

ADRIENNE LECOUVRER I COCTEAU
Adrienne Lecouvreur: francuska glumica (1692.-1730.) zvijezda tog vremena.

PLAVA PTICA
Najvjerojatnije Tangara Chilensis

JANGADA
Ribarski čamac sličan splavi, čest uz obalu Brazila.

PLES
Apački plesovi: Ne misli se na plesove sjevernoameričkih Indijanaca, već na ples pariških mangupa. (Tipična slika iz onodobnih filmova: muškarac ledeno-sivih očiju u tamnom odijelu, katkad u crveno-bijeloj prugastoj majici i beretki, bacaka curu po podiju.)

 

Južnoameričke žene

Ova je serija pjesama prvi put štampana u Feuilles Libres br. 44 (Pariz, 1926.)
“Lua, lua!”: Portugalski za “Mjesec, mjesec.”

 

Sve do Srca Svijeta

Fragmenti prelijepe pjesme koju je B.C. započeo za vrijeme Prvog svjetskog rata i nikada je nije završio. Prva sekcija i Hôtel Notre Dame su prvi put tiskani u Litterature br. 16 (Pariz, 1922.) Sve do srca svijeta spominje se u Prtljazi (vidi Oceanska pisma).

OVO JE PARIŠKO NEBO BISTRIJE OD ZIMSKOG NEBA PROZIRNOG OD HLADNOĆE Saint Merry: Pariška crkva.

Radim na “SVRŠETKU SVIJETA”: nezavršeni tekst koji nije povezan sa Cendrarsovom knjigom La fin du monde filmée par l’Ange Notre Dame.

HÔTEL NOTRE DAME
Saint-Séverin… Trg Maubert… ulica Saint-Jacques: Sve u Latinskoj četvrti u Parizu.

IZNENADA SIRENE I JA TRČIM NA PROZOR Aubervilliers: Predgrađe na sjeveroistočnom rubu Pariza.
75mm: Topovi kalibra sedamdeset pet milimetara.

STOJIM NA PLOČNIKU NA SUPROTNOJ STRANI ULICE Romanca o ruži: Francuski srednjovjekovni spjev čiji su autori Guillaume de Lorris i Jean de Meung.
Ulica Saint-Jacques 216, Hôtel des Étrangers…: B.C. tvrdi da se rodio u Latinskoj četvrti u Parizu, u kući u kojoj je napisana Romanca o ruži – ali istodobno u rue de la Paix 27, La Chaux de Fonds, u Švicarskoj, malom mjestu urednih pravokutnih ulica, smještenom u samom centru nacionalne industrije satova kukavica, 1. rujna 1887. rodio se Frederic Louis Sauser, koji će se 1912. prozvati Blaise Cendrars. U vrijeme njegova rođenja jedina zanimljivost La Chaux de Fondsa bio je čuveni ruski anarhist Kropotkin koji se tu skrivao od međunarodnih policija već deset godina. B.C. je oko svojeg života ispleo mit koji se ne isplati raspetljavati, jer se još puno prije njegove smrti 1961. mit savršeno poklopio sa stvarnom osobom. Tako se o njemu može pročitati i da je bio božji reporter, unikatna mješavina knjiškog crva i pustolova, a on sâm o sebi je ostavio čitav niz nevjerojatnih impresija, poput one da je svoj ekstravagantno široki pogled na svijet stekao brinući se o centralnom grijanju u jednom hotelu u Pekingu, potpaljujući peć hrpama novina iz svih kutova svijeta koje je prethodno sve pročitao, ili da je postao lovac na kitove jer se zaljubio u kćer norveškog “kralja kitova,” djevojku koju je opisivao kao “mračni tip nordijke.” Pojavljuje se i kao cirkuski artist u engleskom cirkusu u kojem prijateljuje s jednim opskurnim klaunom pod imenom Charlie Chaplin. Isto tako, tvrdio je da je u Kaliforniji patentirao zračni vijak za Borelov trokrilac, prvi veliki avion, da je izumio potočnu sol i revolucionarne načine uzgoja pčela, a u svojoj knjizi Moravagine predvidio ni manje ni više nego atomsku bombu.
Chat Noir: Kabaret na Montmartreu gdje je Erik Satie nekoliko mjeseci svirao glasovir 1891.
Lavater: Johann Caspar Lavater (1741.-1801.), Švicarski pjesnik, mistik, protestantski teolog i izumitelj fisiognomije.
Euler: Leonhard Euler (1707.-1783.), Švicarski matematičar koji je pisao i o astronomiji, fizici, kemiji i metafizici.
iz d’Harcourta ili Boul’ Mich’-a: Najvjerojatnije barovi. Boul’ Mich’ je skraćenica za boulevard Saint-Michel, koji je minutu ili dvije udaljen od hotela des Étrangers.

HÔTEL DES ÉTRANGERS Hotel stranaca.

(Ove se bilješke dijelom faktografski oslanjaju na iscrpne bilješke Rona Padgetta, Cendrarsovog američkog prevoditelja, koje je on prikupio na temelju istraživanja velikog broja ljudi iz Međunarodnog društva Blaise Cendrarsa, a mogu se naći u knjizi Blaise Cendrars: Complete Poems, University of California Press, 1992.)
Francuski tekst po kojem sam radio dolazi iz Du monde entier au cour du monde: Poemes de Blaise Cendrars. Paris: Denoël, 1957; reizdano 1987. Tekst etabliran tijekom života autora i drži se najtočnijim. Krajem 1958. u Cendrarsov stan u ulici Jean Dolent u Parizu dolazi André Malraux da bi uručio odličje Legije časti 70–godišnjem piscu koji je većinu života proveo u siromaštvu zapostavljen od službene kritike. Do smrti 21. siječnja 1961. vidjeti će i prva tri sveska sabranih djela u finom izdanju Denoëla kožnih korica, a Grand Prix Litteraire de Paris 1961. biti će mu znak da se njegova djela počinju ozbiljno shvaćati i kod kuće.
Svojom velikom poemom Prose du Transsibérien et de la Petite Jeanne de France tiskanom 1913. Cendrars je zacrtao svoj unikatni stil ili žanr, kojeg se i dalje držao – kolaž, pokretne slike zaustavljene u vremenu, astronomija u kromakoloru, narativna poezija, putopisi, pronađeni tekst (dokumenti učenjaka o levitaciji svetaca i drugih arhiviranih slučajeva sve od drevnih vremena), reportaže, detektivske i pustolovne priče, biografije i autobiografski zapisi, bajke, vile i vilenjaci – fragmenti svega toga prikupljeni i pušteni u rijeku utisaka i spoznaja stvaraju složeni prostor Cendrarsovih tekstova. Marjorie Perloff piše: “ali još bolje i od njegove legende, nama ostaju Cendrarsova djela, koja će privlačiti buduće generacije. Les Pâques a New York, La prose du Transsibérien, Le Panama, Dix-neuf Poemes élastiques, J`ai tué, L`Or, Moravagine, Les Confessions de Dan Yack, L`Homme Foudroyé, La main coupée, Bourlinguer, Le Lotissement du ciel, donijeli su nam društvenu imaginaciju, patos čovjeka koji putuje svijetom s ničim drugim do suosjećanjem za druge ljude.”

Za kontakt sa Cendrarsovom kćeri Miriam koja je  za hrvatsko izdanje ishodila najmanju moguću cijenu autorskih prava i za svesrdnu pomoć u prevođenju i bilješkama povodom ovog elektroničkog izdanja zahvaljujem mom prijatelju Ronu Padgettu, pjesniku iz New Yorka.

X

Sadržaj

Tomica Bajsić
Prevodeći Indianu Jonesa francuske literature



Uskrs u New Yorku


Transsibirska proza ili mala Jeanne od Francuske


Panama ili Pustolovine mojih Sedam Ujaka


DEVETNAEST ELASTIČNIH PJESAMA
Ona ima tijelo na svojoj haljini
Posljednja vijest
Fantômas


Rat u Luksemburškom parku


Šrapneli


KODAK
dokumentarci

Na Hudsonu
Amfitrion
Kancelarija
Djevojka
Posao
Tisuću otoka
Dorypha
Ptica rugalica
Grad-gljiva
Klub
Indijankin wigwam
Grad Frisco
Vancouver
Aleutski otoci
Mississippi
Tampa
Bungalov
Španjolska ruševina
Golden Gate
Oyster-Bay
Žetva
Hatuara
Lov na slonove


OCEANSKA PISMA
Ti si puno ljepša i od neba i od mora
Pismo
Mjesečina
Villa Garcia
Porto Leixoes
En route za Dakar
35°57′ širine sjeverno 15°16′ dužine zapadno
Nadomak otoka Fuerteventura
Na palubi Formose
Oceansko pismo
Na pučinu od Rio de Ora
Na vidiku Cap Blanc
Dakar
Goree
Toge
Bijou-koncert
Lešinari
Zvjezdane noći
Bijelo odijelo
Kabina br. 6
Prtljaga
Orion
Ekvator
Plivam
San Fernando de Noronha
Amaralina
Nedjelja
Pedro Alvarez Cabral
Kopna
Leptir
Rio de Janeiro
Lijepa večer
Duboka noć na pučini
Pariz
Zora
Otoci
Dolazak u Santos
Plaža Guaruja
Sao Paulo Railway Co.
Krajolik
U vlaku
Telegrafska linija
Prosjeke
Izbrazdano lice
Botanika
Sao Paulo
Ustajanje
Grad se budi
Električne trube
Sitna riba
Okolica
Sveti Pavao
Na doku
Kabina br. 2
Kašnjenje
Buđenje
Povjetarac
Rio de Janeiro
Jutro pripada meni
Pisanje
Prevrtljivost
Smoking
Noć se diže
Plovidba bez ičega
Vrućina
Cap Fria
Inkognito razotkriven
Opasan život
Tipfeleri
Bahia
Hic Haec Hoc
Adrienne Lecouvrer i Cocteau
Vrućina
Horizont
Stolar
Rekao sam vam
Kristofor Kolumbo
Kapetan je momčina i pol
Fernando de Noronha
Grota
Vrh
Plaža
Tamnica
Civilizacija
Putnici
Plava ptica
Zašto
Ptice
Jangada
Trag na vodi
Ples
Zašto pišem?


Južnoameričke žene


SVE DO SRCA SVIJETA
fragmenti

Ovo Pariško nebo
Hôtel Notre Dame
Iznenada sirene i ja trčim na prozor
Stojim na pločniku na suprotnoj strani ulice
Hôtel des Étrangers


Bilješke prevoditelja
Miriam Cendrars
Putovanja Blaisea Cendrarsa

Izabrana bibliografija
Popis francuskih naslova
Bilješka o prevoditelju


Impresum

Kolačiće koristimo kako bismo poboljšali Vaše korisničko iskustvo. Ukoliko se slažete, tada prihvaćate korištenje kolačića i web stranice sukladno našoj politici privatnosti.